HOME              揆 園 史 話 (규원사화)

  

  

  

 서(序)
 조판기(肇判記)
 태시기(太始紀)
 단군기(檀君紀)
 만설(漫說)
 단군 관련 기사
 교감기(校勘記 )
 교감표(校勘表 )

  

[역사로 기록된 고조선 이야기]

▷ 北崖子 著□
▷ 金聲九 譯注

   옮긴 이의 말

이 글은 우리의 역사를 알고 싶은 마음에《揆園史話의 내용을 풀어 옮기고, 본서에 언급된 韓,中 史書의 관련 기록을 그 주석으로 첨가한 것이다.본서가 편역의 과정에서 이미 앞서 이루어진 책에서 적지 않은 도움을 얻을 수 있었음에, 본서 또한 이어서 이루어질《揆園史話의 더 나은 내용을 엮는 데 도움이 되는 자료 가운데 일부가 되었으면 하는 마음에서 하나의 책으로 내어 놓는다.            김  성 구.

        < 일러두기 >

본서는 국립중앙도서관 소장의 원본《규원사화》(도서열람번호: 貴629, 古2105-1)를 저본으로 하고, 동 도서관 소장의 필사본《규원사화》(도서열람번호: 2121.3)를 참고하여 원문을 교감한 뒤, 번역과 주석을 한 것이다.

         < 일러두기 >

▶원문에는 구두점과 기타 표점을 사용하였으며, 그 용례는 일반적인 용법에 준하였다.

▶원문의 인명과 지명 및 고유명사에는 밑줄을 사용하였으며, 서적명에는 꺾음 겹괄호를 사용하였다.

▶원문의 교감에 사용된 특별 부호와 그 용도는 다음과 같다.

㉮ 원괄호와 격자괄호([原](筆)): 교감에 이용된 판본의 종류를 나타낸다. 즉, 교감 대상의 두 판본간 異字를 표시하며 원본《규원사화》의 글자나 문장은 격자괄호를 사용하고, 필사본《규원사화의 내용은 원괄호를 사용하였다.

㉯ 윗첨자의 사용((棄)[取]): 교감의 내용을 나타내는 부호로 사용되었다. 즉, 교감의 결과 버리는 문장이나 단어는 윗첨자로 표시하고, 취하는 문장이나 단어는 정상 글씨체를 사용하되, 각각의 판본 종류를 표시하였다. 두 판본의 내용이 함께 잘못된 경우에는 모두 윗첨자로 처리하고, 정정된 새로운 내용은 정상 글씨체를 사용하여 표기하였다.

㉰ 정상 글씨체의 원괄호나 격자괄호가 단독으로 사용되어진 경우는 상대편 판본에 없는 글자 또는 문장임을 말한다.

      < 참 고 서 적 >

    기 본 서 적

《揆園史話》  국립중앙도서관 소장본(한뿌리사 영인). 1990.  

《揆園史話》  손진태 소장본(고려원 영인). 1989.

    참 고 서 적

《史記》(2版12刷) 1992.            《漢書》(1版6刷)  1990.

《後漢書》(1版5刷)  1991.          《三國志》(2版11刷) 1992.

《遼史》(1版4刷)  1991.              (이상 中國·中華書局校編本)

《삼국유사》  (北)리상호 옮김. 신서원 影印. 1990.

《檀君實史에 관한 考證硏究》  李相時 著. 고려원. 1990.

《神檀實記》  金敎獻 著, 이민수 譯.  한뿌리. 1987.

《揆園史話》  北崖 著, 고동영 譯.  한뿌리. 1992.

《한국고대사》  尹乃鉉 著.  삼광출판사. 1991.

《잃어버린 역사를 찾아서》  徐熙乾 編著.  고려원. 1989.

《說苑全譯》  劉向 著, 王鍈·王天海 譯注.  中國: 貴州人民出版社. 1992.

《滿洲源流考》  淸·阿桂 等撰.  서울: 홍익재 影印. 1993.

《東北民族源流》  孫進己 著, 林東錫 譯.  서울: 東文選. 1992.

《說文解字經》  段玉裁 著.  臺灣: 蘭臺書局. 1977.

《中國史序說》  李春植 著.  서울: 敎保文庫. 1991.

《산해경》  鄭在書 譯註.  서울: 民音社. 1993.

《山海經校注》  袁珂校注.  中國:上海古籍出版. 1991.

《中國古代史地圖冊》  中國:中國地圖出版社編. 1991.

 -본 <규원사화> 편집물은 商用出版을 제외한, 어떠한 형태로의 사용에도 그 제약이 없습니다.-

                                        HOME       다음